Как выбрать оборудование для синхронного перевода

Сейчас очень востребованы переводчики-синхронисты. Час работы специалиста может иметь цену в 2-3 тысячи рублей, так и сотни долларов. Зависит это от уровня переводчика. Рассмотрим особенности этой работы и разберем встречающиеся сложности.

Синхронист высокого уровня, независимо от окружающей обстановки, способен переводить максимально качественно. Если он набирал опыт в своей профессии в течение всей жизни, то способен и переводить отдельные слова и даже предугадывать, что будет сказано дальше. Такая работа требует чрезвычайного напряжения. Нервная нагрузка синхронного переводчика одна из самых высоких среди всех профессий.

Специалист по данному виду перевода способен работать на множестве видов встреч: деловых переговорах (в том числе удаленно), лекциях, экскурсиях, брифингах, семинарах, фуршетах, судебных заседаниях с иностранцами, круглых столах.

Достоинства синхронного перевода

Если требуется устный синхронный перевод, нужно хотя бы приблизительно понимать тонкости выбора специалиста. Исходя из опыта, если вы впервые выбираете синхрониста, то чаще всего вы не сможете как следует сформировать требования к нему. Поэтому давайте рассмотрим, какие достоинства синхронного перевода в сравнении с последовательным:

  • Данный вид перевода позволяет в реальном времени слушать того, кто говорит, что позволяет передавать данную речь большому количеству людей и дает возможность наблюдать за ответной реакцией. Бывают случаи, когда лучше изменить запланированный ход лекции, если слушатели не заинтересованы;
  • Синхронный перевод позволяет сократить и длительность лекции. Это имеет наибольшее значение, когда это лекция длительная. Фокус внимания должен быть направлен на самые важные аспекты. Каждые два часа следует делать перерыв, а если такой возможности нет, постараться сократить общее время встречи;
  • Возможно проведение многоязычных мероприятий, с участием нескольких синхронных переводчиков. Единственное, что требуется – отдельная секция для работы каждому из них;
  • Экономится время лектора, поскольку ему не приходится делать паузы на перевод.

Что нужно для синхронного перевода

Для синхронного перевода требуется не только специалист-синхронист и оборудование для синхронного перевода https://www.open-vision.ru/solutions/multimedia/simultaneous-interpretation-system-zxc/, но данный специалист должен быть подготовлен для работы на нем, знать его особенности.

Как минимум должно быть следующее:

  • Комплекты для перевода (пульты) по одному у каждого участника. Комплект переводчика включает в себя микрофон с наушниками с хорошей степенью звукоизоляции, чтобы специалисту при переводе не мешал свой собственный голос и посторонние звуки;
  • Микшер. Устройство, распределяющее аудио каналы перевода туда, где они требуются в данный момент;
  • Присоединяемые к выходу центрального микшера речи селекторы каналов перевода. Должны быть у каждого участника встречи для возможности выбора канала речи.

Селекторы могут подключаться к микшеру, как по проводам, так и с помощью беспроводного подключения.

Также для работы переводчика зачастую используется кабинка, позволяющая защитить переводчика от внешних шумов, обеспечить лучшее качество звука записи его голоса. Она обязательно должна быть хорошо проветриваема и установлена так, чтобы можно было видеть всех участников встречи.

В настоящее время чаще всего используют второй вариант, причем передача данный происходит через инфракрасный канал. Его используют, поскольку радиус действия этой технологии невысок, следовательно, отсутствуют помехи для соседних устройств, работающих по той же технологии. Также невозможно распространение информации за пределы помещения, то есть обеспечивается конфиденциальность, и не мешают радиопомехи окружающих электроприборов. Поскольку не используются радиоканалы, лицензирование их использования также не требуется.

Центральный микшер включает в себя модулирующее устройство, позволяющее комбинировать несколько каналов данных и принимать их с помощью одного ИК-приемника. Участники же мероприятия используют беспроводные устройства, работающее через ИК-канал, с возможностью подключения наушников и выбора конкретного канала.

Виды систем синхронного перевода

Кроме вышеназванного беспроводного вида, должна быть упомянута и система синхронного перевода, в которой для подключения используются кабельные подключения. Этот вид системы обеспечивает гарантированное качество сигнала и имеет меньшую стоимость. Если не планируется масштабных встреч (более 300 участников), то кабельный вариант предпочтительнее.

Заключение

Рассмотренные выше материалы показывают, насколько ответственна и непроста работа синхронного переводчика. Чтобы как следует транслировать речь на одном языке в другой, необходимы как значительный словарный запас, синонимичные пары, высокая стрессоустойчивость специалиста, позволяющая работать в реальном времени и умение формулировать смысл переводимой речи на другом языке. Качество перевода обеспечивается также и с помощью профессионального оборудования со звукоизоляцией, чутким микрофоном и специальных наушников.

Синхронный перевод в сравнении с последовательным имеет массу характерных особенностей. Каждая сессия перевода обязательно требует подготовки, в ином случае обе стороны рискуют прийти к недопониманию, получить негативные эмоции и в конечном итоге, финансовый или иной ущерб.

Добавить комментарий